顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不要说了,我不会屈服
在即将崩塌的死牢里,英雄这样回答了敌人—— |
Sage nichts mehr, ich unterwerfe mich nicht
In einer Todeszelle, die im Begriff ist einzustürzen, gibt der Held seinem Feind folgende Antwort-- |
|
|
|
|
不要说了 |
Sage nichts mehr |
我不会屈服 |
Ich unterwerfe mich nicht |
虽然,我想生存 |
Obwohl ich leben möchte |
想往稻谷和蔬菜 |
Nach Reis und Gemüse verlange |
想用一间银白的房子 |
Mit einem silberweißen Haus |
来贮藏阳光 |
Das Sonnenlicht speichern möchte |
想让窗台 |
Und möchte, dass sich Sonnensprenkel |
铺满太阳花 |
Und herbstliche Ahornblätter |
和秋天的枫叶 |
Auf die Fensterbank legen |
想在一片静默中 |
Obwohl ich in andächtigem Schweigen |
注视鸟雀 |
Die Spatzen beobachten |
让我的心也飞上屋檐 |
Und mein Herz auch auf den Dachvorsprung fliegen lassen möchte |
不要说了 |
Sage nichts mehr |
我不会屈服 |
Ich unterwerfe mich nicht |
虽然,我渴望爱 |
Obwohl ich mich nach Liebe sehne |
渴望穿过几千里 |
Mich danach sehne, einige tausend Meilen |
无关的云朵 |
Unbeteiligter Wolken zu durchqueren |
去寻找那条小路 |
Um nach der kleinen Straße zu suchen |
渴望在森林和楼窗间 |
Mich danach sehne, zwischen Wald und Fenster |
用最轻的吻 |
Mit dem leichtesten Kuss |
使她睫毛上粘满花粉 |
Ihre Wimpern mit Pollen zu bekleben |
告别路灯 |
Von den Straßenlichtern Abschied zu nehmen |
沿着催眠曲 |
Und dem Wiegenlied entlang |
走向童年 |
In Richtung Kindheit zu gehen |
不要说了 |
Sage nichts mehr |
我不会屈服 |
Ich unterwerfe mich nicht |
虽然,我需要自由 |
Obwohl ich Freiheit brauche |
就像一棵草 |
Wie ein Grashalm |
需要移动身上的石块 |
Den Stein auf seinem Körper fortbewegen muss |
就像向日葵 |
Wie die Sonnenblume |
需要自己的王冠 |
Ihre eigene Krone braucht |
我需要天空 |
Brauche ich den Himmel |
一片被微风冲淡的蓝色 |
Ein Stück durch ein leichtes Lüftchen verdünntes Blau |
让诗句渐渐散开 |
Um meine Verse allmählich auszustreuen |
像波浪那样 |
Und wie Wellen |
去传递果实 |
Ihre Früchte weitertragen zu lassen |
但是,不要说了 |
Doch sage nichts mehr |
我不会屈服 |
Ich unterwerfe mich nicht |